a política de edição actual começa a cair no ridículo e este é só um exemplo das situações que levaram a esse estado calamitoso: um livro que venda mais de x milhares de exemplares num país que não portugal e/ou cujos direitos de edição/tradução estejam a ser negociados, no mínimo, para mais de 10 países tem imediatamente garantida a tradução às três pancadas e destaque com direito a knock-out para os restantes títulos. entre eragon, o gang do dan brown e regra de quatro, fica difícil encontrar espaço para mostrar que outros títulos saíram em português.
dito isto, se não chegaram a lê-lo em castelhano, quando saiu, em 2001, leiam-no agora em português (entre aquela e esta, a quebra financeira é de 0,80 €): a sombra do vento, de carlos ruiz zafón.
dito isto, se não chegaram a lê-lo em castelhano, quando saiu, em 2001, leiam-no agora em português (entre aquela e esta, a quebra financeira é de 0,80 €): a sombra do vento, de carlos ruiz zafón.
diz ...